Vill du ge en julklapp till någon i familjen som älskar böcker eller saknar du inspiration till din egen önskelista?
I samarbete med France.fr – Frankrikes turistråd, tipsar vi om åtta böcker översatta från franska till svenska och utgivna under 2021 att lägga under julgranen.
För de lite yngre läsarna:
Jefferson av Jean-Claude Mourlevat
Lilla Piratförlaget
Översättning: Marianne Tufvesson
Illustrationer: Antoine Ronzon
När igelkotten Jefferson går för att klippa sig, upptäcker han att hans frisör blivit mördad! Jefferson blir felaktigt misstänkt för brottet och måste fly. Som tur är får han hjälp av sin bästa vän, grisen Gilbert. För att inte tala om all kunskap han kan hämta från alla äventyrsböcker han har läst! Det enda sättet att rentvå Jefferson är att de med mod och list lyckas hitta den riktiga mördaren. Med polishundar hack i häl leder spåren till människornas land …
Äventyr, hemligheter och nervkittlande spänning blandas med samhällskritik och humor i den här unika barnromanen skriven av den franske författaren Jean-Claude Mourlevat, årets pristagare av Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA).
Aya – Livet i Yop City av Marguerite Abouet
Epix förlag
Översättning: Göran Semb
Illustrationer: Clément Oubrerie
Ayas pappa vill att hans dotter snart ska gifta sig med en välbärgad karl. Men nittonåriga Aya drömmer om att bli läkare. Hennes två bästa väninnor Adjoua och Bintou däremot gillar att leva glatt tonårsliv i Elfenbenskustens största stad Abidjan. Deras liv kretsar kring mode och coola killar. De vill hänga, gå ut på kvällarna, dricka och dansa, och inte minst flörta med killar. Men vad ska de ta sig till när Adjoua rätt som det är blir på smällen? Och hur ska Moussa, den bortskämda odågan, berätta om ”olyckan” för sin far, som är en av landets rikaste män?
”Aya” är en livfull och intelligent fransk-afrikansk vardagskomedi i en värld som är på samma gång annorlunda och igenkännbar. Författaren Marguerite Abdouet har fått många priser både i Frankrike och internationellt för sina underbara berättelser.
För de lite äldre läsarna:
Osynligt bläck av Patrick Modiano
Elisabeth Grate förlag
Översättare: Anna Säflund-Orstadius
“Och bland alla dessa tomma vita sidor kunde jag inte ta ögonen från meningen som överraskade mig var gång jag bläddrade i almanackan: ’Om jag bara hade vetat …”
I Osynligt bläck är författarjaget Jean Eyben knappt tjugo år när han åtar sig uppdraget han fått av sin chef på detektivbyrån att lösa ett fall med en kvinna som är spårlöst försvunnen. Via sammanträffanden meden rad mer eller mindre tvivelaktiga personer i Paris leder spåren slutligen till Rom och dess nattliv. Osynligt bläck handlar som så ofta i Modianos romaner om dåtid och nutid, om minne och glömska, om dröm och verklighet.
En sons historia av Marie-Hélene Lafon
Elisabeth Grate förlag
Översättning: Anna Säflund-Orstadius
Sonen, det är André. Modern, det är Gabrielle. Fadern är okänd. När André är tre veckor gammal tas han om hand av Gabrielles syster Hélène och hennes man, som André för alltid kommer att räkna som sina föräldrar. Varje sommar träffar han Gabrielle som under tre semesterveclor lämnar sin lilla Parisvåning för att umgås med familjen på landet. Vem fadern är förblir dock en mörk hemlighet fram till den dag André får veta sanningen om den far han hållits i okunskap om under hela sitt snart 40-åriga liv.
En sons historia gavs ut i Frankrike 2020 och tilldelades samma år det prestigefyllda Prix Renaudot. Romanen är en storslagen och oavbrutet fängslande familjesaga som vindlar sig fram genom tid och rum och som spänner över ett helt sekel.
Marie-Hélene Lafon och Anna Säflund-Orstadius är även årets pristagare av Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2021.
Em av Kim Thùy
Sekwa
Översättning: Marianne Tufvesson
Romanen tar avstamp i Operation Babylift, då tusentals föräldralösa barn evakuerades från Vietnam till USA i april 1975, och rör sig mellan gummiplantager i det gamla Indokina till nagelsalonger i väst.
Det är en berättelse om sammanflätade öden, om sökandet efter kärlek och att höra hemma någonstans. Ordet “em” betyder lillebror, lillasyster eller älskling på vietnamesiska, och uttalas precis som franskans ord för älska, “aime”. Med Em tar Kim Thúy sitt författarskap ett steg längre, och utvecklar både språk och berättarsätt.
Kim Thúy föddes i Sydvietnam och upplevde kriget och Nordvietnams maktövertagande. Hon lämnade Vietnam som båtflykting när hon var tio år gammal och är sedan dess bosatt i Montreal, i franskspråkiga Kanada. Kim Thúy har arbetat som översättare, advokat och krögare men är nu författare på heltid.
Med livet framför sig av Romain Gary/Emile Ajar
Norstedts
Översättning: Bengt Söderbergh
Momo är en nyfiken och skyldig pojke med ett stort hjärta. Fast han vet inte mycket om sig sälv, inte nes varifrån han kommer och hur gammal han är. Det är madame Rosa, en pensionerad prostituerad, som lär honom allt om livet och vad som ligger framför honom.
Med underbara karaktärer, hjärtskärande handling och självuppfunnet språk har Romain Gary (Émile Ajar) skapat ett mästerverk som har varit helt stilbildande. Efter att ha läst den här boken tänker man länge på Momo och hans vänner: den makalösa madame Rosa, den elegante sutenören monsieur M’Da och transvestiten Lola som varit boxare i Senegal.
Gustave Eiffel och kärleken av Nicolas d’Estienne d’Orves
Sekwa
Översättning: Ulla Linton
Inte långt efter slutförandet av arbetet med Frihetsgudinnan, när han står på toppen av sin karriär, blir Gustave Eiffel tillfrågad av den franska regeringen att designa något spektakulärt till världsutställningen i Paris 1889.
Eiffel är helt fokuserad på projektet med att bygga ett tunnelbanesystem men allt förändras när han av en slump möter sin vackra ungdomskärlek, Adrienne Bourgès. Deras förbjudna relation ger honom inspiration till att designa vad som kommer att bli ett av världens mest kända torn.
Gustave Eiffel och kärleken är en storslagen och romantisk berättelse om kärlekshistorien som förändrade Paris för alltid.
Madonnan vid Nilen av Scholastique Mukasonga
Tranan
Översättning: Maria Björkman
I närheten av Nilens källa, högt uppe i de rwandiska bergen, står en staty av en svart madonna. Här ligger också internatskolan Notre-Dame-du-Nil, dit de rika och mäktiga sänder sina döttrar för att de ska hållas på avstånd från stadens faror och frestelser. Men på skolan frodas istället nedärvda fördomar mot alla som inte tillhör majoritetsfolket hutu. Och medan regnperioden pågår för fullt utanför, trappas den hatiska och våldsamma stämningen upp innanför skolans väggar.
Scholastique Mukasongas prisbelönta roman Madonnan vid Nilen utgör en prolog till folkmordet i Rwanda 1994, där skolan blir till ett mikrokosmos av det rwandiska samhället. Genom två av eleverna på skolan får vi följa vad det innebar att vara tutsi i en hutudominerad skolmiljö – utsatthet, förtäckta hotelser och trakasserier.
Romanen är översatt av Maria Björkman, som tidigare översatt bland andra Annie Ernaux, Nina Bouraoui och Marie NDiaye.