Illustrerade franskspråkiga uttryck!

Varje år publicerar Franska Institutet franskspråkiga uttryck på Instagram och Facebook som illustrerats av konstnären Oda Martin. Här nedan hittar du alla uttryck indelade i teman:

Tema: Mat

“Raconter des salades”

”Raconter des salades” blir i direktöversättning ”berätta sallader”. Uttrycket innebär att någon drar en historia som inte är sann. Ett motsvarande uttryck på svenska är ”berätta rövarhistorier” eller ”dra en vals”.
“Marcher sur des œufs”

”Marcher sur des oeufs” (ordagrant ”gå på ägg”) används för att beskriva att någon känner sig osäker, tar det varsamt och agerar med försiktighet. På svenska skulle man kanske säga ”tassa på tå”.
<br>
“Tomber dans les pommes”

”Tomber dans les pommes” direkta översättning är ”ramla eller falla i äpplena”. Uttrycket innebär helt enkelt att någon svimmar eller förlorar medvetandet. På svenska säger vi ibland att man “tuppar av” eller ”får dåndimpen”.
“En faire tout un fromage

 ”En faire tout un fromage” betyder ordagrant att ”göra en hel ost av det”. Det används när någon överdriver eller förstorar upp något som egentligen inte är så viktigt. Idén med uttrycket är att man, av en enkel och naturlig råvara: mjölk, gör något komplicerat och komplext: ost! På svenska brukar vi säga ”göra en höna av en fjäder”.
“Occupe-toi de tes oignons”

”Occupe-toi de tes oignons” översätts ordagrant ”ta hand om dina lökar” men det betyder egentligen ”sköt dig själv” eller ”lägg dig inte i”. Lite som svenskans ”lägg inte näsan i blöt!”
“C’est la fin des haricots”

”C’est la fin des haricots” betyder ordagrant ”det är slutet på bönorna”. Uttrycket används när något definitivt är slut eller utan hopp, när det är kört helt enkelt! En ungefärlig svensk motsvarighet är ”Nu är det kokta fläsket stekt!”
“Cracher dans la soupe”

”Cracher dans la soupe” betyder bokstavligen ”spotta i soppan”. Uttrycket används när du otacksamt kritiserar något eller någon som egentligen hjälper dig och som gynnar dig. På svenska säger vi ibland ”bit inte den hand som föder dig”.

Tema: Djur

“Quand les poules auront des dents”

Uttryckets direkta översättning är ”när hönsen får tänder”. Det här säger man för att understryka att något aldrig kommer att inträffa. En svensk motsvarighet är ”när grisar kan flyga”.
“Tirer les vers du nez”

”Tirer les vers du nez” betyder ordagrant ”dra maskarna ur näsan”. Uttrycket används när man på ett listigt sätt får någon att prata om något som den egentligen inte vill prata om… På svenska skulle man kanske säga ”peppra någon med frågor” eller ”pumpa någon på information”.
“Poser un lapin”

”Poser un lapin” i direktöversättning är “sätta ner en kanin”. Det innebär att man låter någon vänta genom att inte dyka upp trots att man bestämt möte. På svenska skulle vi kunna säga ”dissa” eller ”svika” någon.
“Revenons à nos moutons”

”Revenons à nos moutons” betyder ”låt oss återvända till våra får”. Uttrycket används när ett samtal glidit för långt ifrån det ursprungliga ämnet och man vill att det ska återgå till det det handlade om från början! På svenska skulle man kanske säga ”nu till saken!”
"Avoir le cafard" översätts bokstavligen till "att ha kackerlackan". Det används när någon känner sig ledsen eller lite deppig. På svenska skulle man kunna säga "känna sig nere".
“Avoir le cafard”
“Donner sa langue au chat”

”Donner sa langue au chat” betyder ordagrant ”ge sin tunga till katten”. Det används när någon ger upp eller slutar gissa, t.ex. gissa svaret på en gåta. En svensk motsvarighet till betydelsen ”att ge upp” är ”kasta in handduken”.
“Un froid de canard”

“Un froid de canard” betyder ordagrant “det är ankkallt”. Detta uttryck används när man vill beskriva en bitande kyla eller säga att det är iskallt. På svenska skulle man kunna säga “det är svinkallt!” eller “kallt så in i Norden!”​

Tema: Människokroppen

“Avoir la main verte”

”Avoir la main verte” betyder i direktöversättning “att ha en grön hand”. På svenska säger vi ju nästan exakt samma sak – ”att ha gröna fingrar” – när man talar om någon som har fallenhet för trädgårdsarbete.
“Avoir le bras long”

”Avoir le bras long” betyder ordagrant ”att ha en lång arm” och det betyder att man har många kontakter och är en inflytelserik person. På svenska skulle man kunna säga ”att vara spindeln i nätet”.

“Les murs ont des oreilles”

”Les murs ont des oreilles” direkta översättning är ”väggarna har öron”. Det har samma betydelse på svenska som på franska, dvs när man tror att någon obehörig lyssnar på vad man säger.
“Avoir la tête dans les nuages”

”Avoir la tête dans les nuages” betyder ordagrant ”att ha huvudet i det blå”. Betydelsen är detsamma på franska som på svenska, dvs att man är lite frånvarande eller att man dagdrömmer.
“Manger sur le pouce”

”Manger sur le pouce” betyder ordagrant ”att äta på tummen”. Med det menar man att man äter snabbt. Den svenska motsvarigheten skulle kunna vara ”att slänga i sig maten” eller ”att äta på två röda”.
“Casser les pieds”

”Casser les pieds de quelqu’un”, direktöversatt ”ha sönder någons fötter”, betyder att man är jobbig eller tråkar ut någon. På svenska skulle vi kanske säga ”att gå någon på nerverna”.
“Avoir le cœur sur la main”

”Avoir le coeur sur la main” betyder ordagrant ”att ha hjärtat på handen”. Med det menar man att någon är generös och godhjärtad.

Frankofoni 2021: Hållbar utveckling

“Se faire passer un sapin”

“Se faire passer un sapin” kommer från Québec i Kanada. Ordagrant betyder det “få sig en gran”. Det betyder att man blir lurad eller blåst på något. Uttrycket härstammar från tiden då oärliga försäljare skodde sig på att folk köpte granar som sen visade sig vara en billigare eller sämre trädsort.
“Il y a un gros serpent dans la chambre”

“Il y a un grand serpent dans ta chambre” kommer från Senegal. Ordagrant betyder det “Det är en stor orm i ditt rum” och det säger man till någon som har det så stökigt att en orm skulle kunna gömma sig i röran utan att det märks…
“Ne pas avoir toutes ses frites dans le même sachet”

“Ne pas avoir toutes ses frites dans le même sachet” kommer från Belgien. Ordagrant betyder det “att inte ha alla sina pommes frites i samma påse”. Uttrycket används för att beskriva någon som är lite bakom flötet, stollig eller helt enkelt korkad.

“Tu es rare comme le caviar” :

“Tu es rare comme le caviar” kommer från Kamerun. Den ordagranna översättningen är “du är lika sällsynt som kaviar” och det här säger man till någon som man inte ser eller träffar särskilt ofta. En riktigt raritet!

Frankofoni 2022: Mångfald

“Le coq qui chante si fièrement aujourd’hui ne doit pas oublier qu’il vient d’un œuf” :

“Le coq qui chante si fièrement aujourd’hui ne doit pas oublier qu’il vient d’un œuf” kommer från Burkina Faso. Ordagrant betyder det “den tupp som sjunger så stolt idag får inte glömma att den kommer från ett ägg”. Uttrycket menar att vi alla är jämlika, har samma förutsättningar när vi föds och att man inte får glömma sitt ursprung.
“Une rondelle ne fait pas la carotte”

“Une rondelle ne fait pas la carotte” kommer från Luxemburg. På svenska betyder det “en skiva morot gör inte hela moroten”. Uttrycket menar att man inte ska lita på det man först ser, alltså lite som våra uttryck “skenet bedrar” eller “allt som glimmar är inte guld”.
“Un billet de cinq francs ne cherche pas son frère”

“Un billet de cinq francs ne cherche pas son frère” kommer från Kamerun. Den ordagranna översättningen är “en 5-francssedel letar inte efter sin bror”, i betydelsen den som har pengar delar helst inte med sig. Uttrycket används alltså för att beskriva någon som är snål, girig och/eller egoistisk.
“Manger ses croûtes / avoir des croûtes à manger”

“Avoir encore des croûtes à manger” kommer från Québec i Kanada. Den ordagranna översättningen av uttrycket är “att ha skorpor kvar att äta”, och används för att beskriva någon som fortfarande har mycket att lära och saknar erfarenhet.

Håll utkik efter kommande franskspråkiga uttryck på våra sociala medier!

Rulla till toppen